Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Ya Sin 36:9 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَجَعَلْنَا مِن بَيْنِ أَيْدِيهِمْ سَدًّا وَمِنْ خَلْفِهِمْ سَدًّا فَأَغْشَيْنَاهُمْ فَهُمْ لَا يُبْصِرُون zoom
Transliteration WajaAAalna min bayni aydeehim saddan wamin khalfihim saddan faaghshaynahum fahum la yubsiroona zoom
Transliteration-2 wajaʿalnā min bayni aydīhim saddan wamin khalfihim saddan fa-aghshaynāhum fahum lā yub'ṣirūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And We have made from (from) between their hands a barrier and from behind them a barrier. and We covered them, so they (do) not see. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and We have set a barrier before them and a barrier behind them, and We have enshrouded them in veils so that they cannot see zoom
M. M. Pickthall And We have set a bar before them and a bar behind them, and (thus) have covered them so that they see not zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And We have put a bar in front of them and a bar behind them, and further, We have covered them up; so that they cannot see zoom
Shakir And We have made before them a barrier and a barrier behind them, then We have covered them over so that they do not see zoom
Wahiduddin Khan and We have set a barrier before them and a barrier behind them, and We have covered them up so that they cannot see zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And We laid in advance of them an embankment and behind them an embankment. Then, We covered them so they perceive not. zoom
T.B.Irving We have placed a barrier before them and another barrier behind them, and have covered them up so they do not notice anything. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab and have placed a barrier before them and a barrier behind them and covered them ˹all˺ up, so they fail to see ˹the truth˺. zoom
Safi Kaskas and We have put a barrier before them and behind them, and have blindfolded them, so that they cannot see. zoom
Abdul Hye and We have put a barrier in front of them, and a barrier behind them, and then We have covered them up so they cannot see. zoom
The Study Quran And We placed a barrier before them and a barrier behind them and veiled them; so they see not zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And We have placed a barrier in front of them, and a barrier behind them, thus We shielded them so they cannot see zoom
Abdel Haleem and set barriers before and behind them, blocking their vision: they cannot see zoom
Abdul Majid Daryabadi And We have placed before them a barrier and behind them a barrier, so We have covered them, so that they see not zoom
Ahmed Ali And We shall raise a barrier in front of them and a barrier behind them, and cover them over so that they will not be able to see zoom
Aisha Bewley We have placed a barrier in front of them and a barrier behind them, blindfolding them so that they cannot see. zoom
Ali Ünal And We have set a barrier before them and a barrier behind them, and (thus) We have covered them (from all sides), so that they cannot see zoom
Ali Quli Qara'i And We have put a barrier before them and a barrier behind them, then We have blind-folded them, so they do not see zoom
Hamid S. Aziz And We have made before them a barrier and a barrier behind them, then We have covered them over so that they see not zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And We have made before them (Literally: between their hands) a barrier and behind them a barrier, then We enveloped them, so they do not behold (the Truth) zoom
Muhammad Sarwar We have set-up a barrier in front of and behind them and have made them blind. Thus, they cannot see zoom
Muhammad Taqi Usmani And We have placed a barrier in front of them and a barrier behind them, and (thus) they are encircled by Us; so they do not see zoom
Shabbir Ahmed And We have set a bar before them and a bar behind them, and thus have covered them that they cannot see. (They neither look to the future nor derive any lesson from history) zoom
Syed Vickar Ahamed And We have put a barrier in front of them and a barrier behind them, and also, We have covered them up (in their disbelief); So that they cannot see zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And We have put before them a barrier and behind them a barrier and covered them, so they do not see zoom
Farook Malik and We have put a barrier in front of them and a barrier behind them, and then We have covered them over so they cannot see zoom
Dr. Munir Munshey And We have placed a barrier in front of them, and a barrier behind them. We have also covered them over. So they see nothing zoom
Dr. Kamal Omar And We have put between their hands (i.e., before them) a barrier, and behind them a barrier; then We have covered them up (with a state of ignorance and heedlessness), so they do not see (any reality) zoom
Talal A. Itani (new translation) And We placed a barrier in front of them, and a barrier behind them, and We have enshrouded them, so they cannot see zoom
Maududi and We have put a barrier before them and a barrier behind them, and have covered them up, so they are unable to see zoom
Ali Bakhtiari Nejad And We put an obstacle in front of them and an obstacle behind them and We covered them, so they do not see zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And We have put bars in front of them and bars behind them, and further, We have covered them up, so that they cannot see zoom
Musharraf Hussain and We’ve placed a wall in front and behind them and hooded them so that they can’t see. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And We have placed a barrier in front of them, and a barrier behind them, thus We shielded them so they cannot see zoom
Mohammad Shafi And We have set a barrier in front of them and a barrier behind. Then We have so covered them up that they see not zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian In account of a barrier placed by Me around them, they can not see (the truth. zoom
Faridul Haque And We have set a wall before them and a wall behind them, and covered the top - so they are unable to see anything zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah We have set a barrier before them and a barrier behind them, and, We have covered them so that they do not see zoom
Maulana Muhammad Ali And We have set a barrier before them and a barrier behind them, thus We have covered them, so that they see not zoom
Muhammad Ahmed - Samira And We put/made from between their hands a barrier , and from behind them a barrier , so We covered/afflicted them , so they do not see/look/understand zoom
Sher Ali And WE have set a barrier before them and a barrier behind them, and have covered them over, so that they cannot see zoom
Rashad Khalifa And we place a barrier in front of them, and a barrier behind them, and thus, we veil them; they cannot see. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And We have set a barrier before them and a barrier behind them and covered them from above, therefore they see nothing zoom
Amatul Rahman Omar And We have placed barriers (of their stubbornness rendering them unable to look forward to the bright future of Islam and rise to eminence by accepting it) in front of them, and barriers (of their prejudices) behind them (thus rendering them unable to look back at the doom of those who rejected the truth in the past). Thus We have kept them behind the veil so that they cannot see (so have become totally devoid of spiritual light) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And We have set a barrier before them and a barrier behind them, and We have cast a veil over their eyes so they do not see anything zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And We have put a barrier before them, and a barrier behind them, and We have covered them up, so that they cannot see zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and We have put before them a barrier and behind them a barrier; and We have covered them, so they do not see zoom
Edward Henry Palmer and we will place before them a barrier, and behind them a barrier; and we will cover them and they shall not see zoom
George Sale And We have set a bar before them, and a bar behind them; and We have covered them with darkness; wherefore they shall not see zoom
John Medows Rodwell Before them have we set a barrier and behind them a barrier, and we have shrouded them in a veil, so that they shall not see zoom
N J Dawood (2014) We have put a barrier before them and a barrier behind them and covered them over, so that they cannot see zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto We have put a barrier in front of them and a barrier behind them, and We have covered them, so that they cannot see. zoom
Sayyid Qutb And We have set a barrier before them and a barrier behind them, and We enshrouded them in veils so that they cannot see. zoom
Ahmed Hulusi And We have formed a barrier before them and after them (they can neither see their future nor take lessons from their past) and thus We covered them... They can no longer see. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And We have put a barrier in front of them and a barrier behind them, and (further), We have covered them up, so they do not see. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And We erected a barrier before them and a barrier behind them to eclipse their minds' eyes to deny them forethought and foresight; and Allah's marvels around them and in themselves they fail to see zoom
Mir Aneesuddin and We have made a barrier before them and a barrier behind them, then We have covered them, therefore they are not able to see. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...