Find a Problem? Broken link? Typo? Misaligned ayat?
Please report it here: IslamAwakened on Facebook
Your reports and suggestions help us give you a better site.
And We have made from (from) between their hands a barrier and from behind them a barrier. and We covered them, so they (do) not see.
PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders. www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
And We have made before them (Literally: between their hands) a barrier and behind them a barrier, then We enveloped them, so they do not behold (the Truth)
And We have set a bar before them and a bar behind them, and thus have covered them that they cannot see. (They neither look to the future nor derive any lesson from history)
and We have put a barrier in front of them and a barrier behind them, and then We have covered them over so they cannot see
Dr. Munir Munshey
And We have placed a barrier in front of them, and a barrier behind them. We have also covered them over. So they see nothing
Dr. Kamal Omar
And We have put between their hands (i.e., before them) a barrier, and behind them a barrier; then We have covered them up (with a state of ignorance and heedlessness), so they do not see (any reality)
And We have set a barrier before them and a barrier behind them, thus We have covered them, so that they see not
Muhammad Ahmed - Samira
And We put/made from between their hands a barrier , and from behind them a barrier , so We covered/afflicted them , so they do not see/look/understand
And We have placed barriers (of their stubbornness rendering them unable to look forward to the bright future of Islam and rise to eminence by accepting it) in front of them, and barriers (of their prejudices) behind them (thus rendering them unable to look back at the doom of those who rejected the truth in the past). Thus We have kept them behind the veil so that they cannot see (so have become totally devoid of spiritual light)
And We have formed a barrier before them and after them (they can neither see their future nor take lessons from their past) and thus We covered them... They can no longer see.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And We have put a barrier in front of them and a barrier behind them, and (further), We have covered them up, so they do not see.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And We erected a barrier before them and a barrier behind them to eclipse their minds' eyes to deny them forethought and foresight; and Allah's marvels around them and in themselves they fail to see